【スポンサーリンク】
Facebookのお友達が、Facebook記事に
I LOVE YOU
「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石
杉下右京が言っていた
という事を書かれていました。
ドラマの中で杉下右京が、こういう事をいうセリフがあったんですね。
私は、観てませんでしたが。
そこで本当に夏目漱石が、そんな訳をしたのだろうかとまたまたCopilotに聞いてみました。
すると下記のような回答が返ってきました。
夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという話は有名ですが、実際のところ、これは逸話に過ぎないようです。漱石が英語教師をしていた際に、生徒が「I love you」を直訳しようとしたところ、漱石は「日本人はそんなことは口にしない。『月が綺麗ですね』とでも訳しておきなさい」と言ったとされています。
ただし、この話を裏付ける確かな証拠はなく、漱石自身の作品にもそのような記述は見つかっていません。このため、実際に漱石がそのように言ったかどうかは不明です。
【▼記事は、下記に続く】
スポンサーリンク
【▲上記の記事からの続き▼】
スポンサーリンク
【▲上記の記事からの続き▼】
この表現は、日本人の間接的な愛の表現として広く知られるようになりましたが、実際には都市伝説のようなものかもしれませんね。
との事です。
夏目漱石が、「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという話に対して
明治時代の小説家・二葉亭四迷(ふたばていしめい)が、「I love you」を「死んでもいいわ」と訳したという話もあるようです。
という事でしばしばこれらをセットで使われるという事で
男性が愛の告白に「月が綺麗ですね」というと、女性がOKの返事に「死んでもいいわ」と返すという。
これらは、どちらもそう訳したという事実はなく間違いであるよですね。