ちょっと前からYouTubeのコメントで海外からのコメントも増えてきました。
そこで今までは、「Google翻訳」でコメントを翻訳して返信していました。
しかし「Google翻訳」で翻訳しても理解できないコメントがあることがあります。
例として「Big ass ballast tank」というコメントを頂きました。
これを「Google翻訳」で翻訳すると「大きなお尻のバラストタンク」となります。
何かよく意味がわかりません。
あるときFacebookのお友達から良い翻訳アプリがあると教えていただきました。
「DeepL」という翻訳アプリです。
これを使って先ほどの英文「Big ass ballast tank」を翻訳すると「大容量のバラストタンク」と翻訳されました。
スポンサーリンク
【▲上記の記事からの続き▼】
こちらの方が、意味がわかりますよね。
「DeepL」翻訳アプリスゴイなと思い他のコメントも翻訳してみました。
このコメントも「Google翻訳」で翻訳したときに意味が、よくわからなかったのです。
「Google翻訳」で翻訳するとこんな感じです。
「Holy overloaded batman, either that or her fish hold has flooded either way your not going to able to afford to pay me to get on that…..」これの意味が、「聖なる過負荷のバットマン、それまたは彼女の魚のホールドがいずれかの方法で氾濫しましたあなたはそれに乗るために私にお金を払う余裕がないでしょう…..」
と よく意味がわからない文章となりました。
これを「DeepL」翻訳アプリで翻訳すると「Holy overloaded batman, either that or her fish hold has flooded either way your not going to able to afford to pay me to get on that…..」
「なんてこったいバットマンだ!彼女の魚倉が浸水したのか、どちらにしても私に乗ってもらうためのお金を払う余裕はなさそうだ…..」となり「DeepL」翻訳アプリで翻訳する方が、意味がわかり易く翻訳してくれます。
なので最近は、英語のコメントは、「DeepL」翻訳アプリで翻訳するようになりました。